Surely, unto your Nourisher-Sustainer would be the Final Return
although surely towards your Lord is his return
Surely to your Lord is the Returning
However, (all things) will return to your Lord
Surely to your Lord is the return
Behold, unto your Lord is the return. (Everything that exists goes back to the Creator as its Source and is bound by His Law. All people will be returned to Him for Judgment. Mankind will eventually return to the Divine System of life)
(Even though his final) return is towards your Lord
Surely, to your Lord is the return (of all)
Indeed, to your Lord is the return
To your Lord is the return
[Prophet], all will return to your Lord
Verily Unto thy Lord is the return
Surely your returning is to your Lord
Truly it is to your Lord that you will return.
But to your Lord surely is the return (when everyone will account for their life)
Indeed to your Lord is the return
Verily, unto your Lord is the return
Indeed, the return is to your Lord.
Indeed, to your Lord is the return
Yet the final return is to your Lord.
Surely to your Lord is your return
To your Lord is the return.
Indeed, to your Lord is the return
Undoubtedly, unto your Lord is the return. Taught man what he knew
To your Lord is the ultimate destiny
Indeed, to your Lord is the returning
Surely to thy Lord is the return
That truly to your Lord (is) the return
Beware mankind that one day you have to meet your creator
Indeed towards your Lord only is the return
Surely, unto thy Lord is the return
Surely, (every man) has to return to your Lord
(Mankind!) surely, to your Lord is the ultimate return (of you all to be accounted for your deeds)
Surely! Unto your Lord is the return
Surely unto thy Lord is the Returning
Verily unto thy Lord shall be the return of all
Verily, unto thy Lord is the return
Verily, to thy Lord is the return of all
for to your Lord shall all return
Truly the returning is unto your Lord.
Verily, to your Lord, (O' man), is the return.
For to your Lord is the return.
Indeed, to yoursg Lord is the ultimate return.
Truly, to your Lord is the return.
Yet to your Lord will be the Return!
Surely to your Lord is the returning.
Surely to your L rd all must return.
in fact the return is to your Lord.
Indeed, to your Rabb is the return!
Surely the return (of all things) is to Allah
But then it is to Allah, your Creator, shall the return be in the end
Certainly, towards your Fosterer is the return.
Indeed, to your Lord is the return.
Verily, to thy Lord is the return (of all)
Indeed, to your Lord (is) the return
Inna ila rabbika alrrujAAa
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!